Drie vragen aan Bruno Vanden Broecke: 'Andere taal, andere reacties'
Hoe reageerde het publiek in het buitenland op de anderstalige Missie-versies?
Bruno Vanden Broecke: "Het feit dat ik in andere talen speel, geeft me veel krediet bij anderstaligen. Dat voelde ik al bij mijn eerste Italiaanse uitvoering (in Genk in 2011, JMB)."
"In Duitsland, Zwitserland en Oostenrijk (waar Vanden Broecke de Duitse versie speelde, JMB) verschilden de reacties haast van stad tot stad. In het Oostenrijkse Linz kwam de uitverkochte monoloog 'van een katholieke missionaris' hard aan. Er gingen mensen uit de zaal toen ik als pater metaforen over de Bijbel gebruikte, toen ik het had over het afrikanisieren van het Christentum en sprak over condooms uitdelen aan de zwarten. Voor het zeer katholieke Linz bleek zo'n tekst not done."
Vindt u dat de lichtheid van de humor in het stuk even makkelijk in vertaling tot uiting komt?
Vanden Broecke: "Wat in het Nederlands werkt, doet het niet altijd in het Frans. Maar de mopjes zijn secundair in Missie. Ik merk dat de reactiegolven van andere taalgemeenschappen op andere plekken liggen. Een vertaling als 'Les Congolais n'ont pas peur de prêter main-forte' deed het minder dan 'Congolezen zijn een volk van grote krijgers.' In het Frans laat ik dit nu weg."
De tekst spaart de Congolese leiders niet. Hoe reageert een zwarte in Brussel daarop?
Vanden Broecke: "Het blijft fictie, en eerder een menselijk portret dan een historisch relaas, al zitten er ook documentaire feiten in. De Congolezen in Brussel lachen er goed om. Maar diegene die de tekst in Kinshasa voorleest, laat alle kritiek op Kabila veiligheidshalve weg."
Missie, op 24 januari in het Duits en op 26 en 27 januari in het Frans in de KVS
Lees meer over: Podium
Fijn dat je wil reageren. Wie reageert, gaat akkoord met onze huisregels. Hoe reageren via Disqus? Een woordje uitleg.