Petra 2011: Vertalers aan het woord

Bettina Hubo
© Brussel Deze Week
07/11/2011
Wat zouden we zijn als we nooit hadden gehoord van Don Quichote, de Buddenbrooks en Madame Bovary, tenzij we de taal kenden waarin deze meesterwerken werden geschreven? Wat zouden we zijn zonder de vertalers van deze boeken? Om de literaire vertalers voor het voetlicht te brengen nam literatuurhuis Passa Porta het initiatief voor een internationaal congres.

Het congres, dat op 1, 2 en 3 december in Brussel plaatsvindt, is meteen ook het startschot van het internationale project Petra (Europees Platform voor de Literaire Vertaling). Dat wil concrete oplossingen vinden om de situatie van de literaire vertaling en de literaire vertalers te verbeteren.

Passa Porta nam het initiatief, maar werkt nauw samen met het Polish Book Institute (Krakau), het Literarisches Colloquium Berlin, de Association of Slovak Translators (Bratislava), Transeuropéennes (Parijs) en tientallen andere Europese organisaties.

Tijdens het congres, geleid door de Belgische auteur, vertaler en journalist Jacques De Decker, zullen 150 vertalers uit dertig Europese landen zich buigen over een reeks actuele thema's: het economische en sociale statuut van de literair vertaler, zijn zichtbaarheid, de opleiding, het uitgeversbeleid, de auteursrechten en het digitale boek. Begin 2012 wordt een aantal aanbevelingen gepubliceerd, bestemd voor de nationale en Europese beleidsmakers.

Met die eerste activiteit wil Petra ook al meteen het grote publiek aanspreken. Op vrijdag 2 december wordt in Flagey het programma Grand Hotel Europa gepresenteerd. Op die feestelijke avond zal onder meer de Amerikaanse auteur Michael Cunningham vertellen over zijn grote bewondering voor goede vertalers. En vertalers uit heel Europa vertalen live verzen van Fernando Pessoa.

Fijn dat je wil reageren. Wie reageert, gaat akkoord met onze huisregels. Hoe reageren via Disqus? Een woordje uitleg.

Lees meer over: Podium

Iets gezien in de stad? Meld het aan onze redactie

Site by wieni