In een filmpje op het grote videoscherm aan De Brouckère werd Grand-Place vertaald als 'Grote Matox'. Of dat leek toch zo op twitter. In werkelijkheid ging het om een momentopname in een promofilmpje waarin letters dooreen dansen.
Grote Matox is geen taalfout
De voorbije maanden waren op affiches van de Stad al twee foute vertalingen gesignaleerd. Zo was er de blink op de toekomstige Anspachlaan, en het hart dat alleen vour jou klopt.
'Matox' in plaats van 'Markt' blijkt dus loos alarm te zijn. Er werd geen misdaad tegen de Nederlandse taal gepleegd!
Gezien
Moedergans die haar kuikens door de Wetstraat loodst of een parkeerticket tot 2110. Stadsbeelden met een verhaal, quoi. Gemaakt door redacteurs of ... door u naar redactie@bruzz.be gestuurd.
Lees meer over: Brussel-Stad , Samenleving , Gezien
Fijn dat je wil reageren. Wie reageert, gaat akkoord met onze huisregels. Hoe reageren via Disqus? Een woordje uitleg.