Het schepencollege van de Stad Brussel wil komaf maken met de fouten tegen het Nederlands die met de regelmaat van de klok opduiken in haar communicatie. Daarvoor schakelt het stadsbestuur een taaladviseur in die alle Nederlandstalige communicatie moet nalezen en start het ook met taaltips voor haar personeel. “Er zijn inderdaad heel wat fouten gemaakt. Maar we willen het Nederlands de plaats geven die het verdient in onze stad”, klinkt het bij schepenen Els Ampe (Open VLD) en Alain Courtois (MR).
Taaladviseur moet Nederlandstalige communicatie Stad Brussel verbeteren
Lees ook: Gezien: nieuwe taalfout Stad Brussel
Vorige week nog schreef BRUZZ over de vele flagrante taalfouten die gepaard gingen met de communicatie over de begraafplaatsen van de Stad Brussel. De Franse slogan “ceci n’est pas qu’un cimetière” werd op de map van het persdossier vertaald naar “dit is enkel een begrafplaats”. Maar ook in de officiële brochure viel er niet naast het gebrekkige Nederlands te kijken. Bovendien heeft de Stad al een behoorlijk rijkgevuld verleden op het vlak van fouten in het Nederlands.
Dat is ook gemeenteraadslid Johan Van den Driessche (N-VA) niet ontgaan. Het Vlaamse gemeenteraadslid kloeg op de gemeenteraad van maandagavond niet enkel het gebrekkig Nederlands in de communicatie van de Stad Brussel aan, maar ook binnen het schepencollege zelf. “Het trieste toppunt is dat zelfs de schepen van Nederlandstalig Onderwijs (Faouzia Hariche, red.) geen woord Nederlands spreekt, bij de schepen van Cultuur (Karine Lalieux, red.) is het al bijna even erg gesteld”, aldus Van den Driessche.
'Brochure is niet nagelezen'
Het was uiteindelijk schepen Alain Courtois (MR) die Van den Driessche – in goed Nederlands – van antwoord diende. “We moeten toegeven dat er in de communicatie rond de begraafplaatsen veel fouten tegen het Nederlands zijn begaan. Ik heb me geïnformeerd bij de cel Communicatie en de betreffende dienst van de Stad, en het probleem is dat de brochure niet is nagelezen voor die naar de drukkerij ging. Dat kan natuurlijk niet.”
De Stad Brussel neemt nu ook concrete stappen om de problematiek aan te pakken, aldus Courtois. “We gaan de controle sterk opvoeren. Er zijn inderdaad al te veel fouten geweest, daarom hebben we beslist een taaladviseur in te schakelen om taalfouten in de toekomst te vermijden.” Alle schriftelijke Nederlandstalige communicatie van de Stad Brussel zal voortaan door die taaladviseur - die nog wordt aangeworven - nagelezen worden en waar nodig bijgestuurd.
600 op 3.600 personeelsleden Nederlandstalig
Gemeenteraadslid Van den Driessche juichte die beslissing toe, maar stelde zich de vraag waarom er zoveel vertaald moet worden. “Dat is een teken dat er gewoon veel te weinig Nederlandstaligen bij de Stad Brussel werken.” Hij richtte zich ook tot de enige Nederlandstalige schepen, Els Ampe (Open VLD). “Waarom blijft u die toestand tolereren?"
Ook Ampe gaf echter aan al stappen te hebben ondernomen. “Tijdens de Week van het Nederlands heb ik al het initiatief genomen om alle medewerkers van de Stad een brief te sturen met een aantal taaltips. Daarvoor zijn we te rade gegaan bij de taaladviseur van de VRT, die ook binnen de VRT alle taalfouten van de eigen journalisten onder de loep neemt. Dat systeem gaan we kopiëren bij de Stad Brussel.”
Volgens Ampe zijn ongeveer 600 van de 3.600 personeelsleden van de Stad Brussel Nederlandstalig. “Er staan ook heel wat vacatures open die hopelijk door tweetaligen kan ingevuld worden.” Nog volgens de schepen wordt er overigens vaak wel in vlekkeloos Nederlands gecommuniceerd. “Dat is bijvoorbeeld zo op de dienst Cultuur. Op andere diensten zijn er grotere problemen, dat klopt. We komen van ver, maar er is een wil bij alle leden van het College om het Nederlands naar waarde te schatten.”
Lees meer over: Samenleving
Fijn dat je wil reageren. Wie reageert, gaat akkoord met onze huisregels. Hoe reageren via Disqus? Een woordje uitleg.