Misdaadauteur Luc Deflo heeft een Franstalige vertaling van zijn bestseller 'Aan jou de keuze' uitgebracht. Daarvoor werkte de auteur samen met de jonge Brusselse uitgeverij Bitbook. Het Nederlandstalige origineel speelt zich af in Mechelen, de vertaling in Ukkel.
Deflo voor het eerst in het Frans: 'Eindelijk kan mijn buurvrouw mijn boek lezen'
Lees ook: Luc Deflo: 'Etterbeek is onopvallend'
Met meer dan 650 000 verkochte boeken, behoort Luc Deflo zonder enige twijfel tot de top van Vlaamse misdaadauteurs. Met 'À toi de voir' wil hij zijn werk ook beschikbaar maken voor Franstaligen.
Deflo werkt samen met Bitbook, een jonge Brusselse uitgeverij. Oprichter Bruno Depover is een goede vriend. Samen willen ze met 'À toi de voir' eerst en vooral de Belgische markt bereiken. "We hebben er samen een echt Belgisch product van gemaakt. Eerst de Belgische markt en als de Fransen daarna ook interesse hebben, dan zien we wel. Misschien een beetje chauvinistisch, ja," laat Deflo aan BRUZZ weten. Ook Emmanuèle Sandron, die het boek vertaalde, is Belgische.
Depover wil de betere Vlaamse misdaadthrillers beschikbaar maken voor de Franstalige lezers en ging met dat idee naar Deflo, die meteen enthousiast was: "Al was het alleen maar voor mijn buurvrouw. Zij heeft al zo vaak geklaagd dat mijn boeken niet in het Frans bestaan (lacht)", aldus Deflo, die in Etterbeek woont.
De auteur heeft veel bewondering voor zijn vriend. Hij vertelt dat veel grote uitgeverijen het risico niet nemen om een vertaling te maken van een boek om het dan misschien niet verkocht te krijgen op de Franse markt. Bitbook neemt dat risico wel, daar kan Deflo alleen maar respect voor opbrengen.
Mechelen wordt Ukkel
Deflo en Depover kozen voor het boek 'Aan jou de keuze' omdat het boek toegankelijk is voor een heel groot publiek en ook niet te dik is. Dat laatste is financieel voordelig omdat er dan minder geld moet gaan naar de vertaling ervan.
Het boek vertelt het verhaal van vier mensen die in een bordeel verdacht worden van een moord. Dat boordeel bevindt zich in de Nederlandse versie in Mechelen, de geboortestad van Deflo. In de Franstalige versie speelt het verhaal zich af in Ukkel.
Die verandering werd gemaakt om het verhaal beter te laten aansluiten bij de doelgroep die ze voor ogen hebben. Deflo en Sandron kozen samen voor Ukkel onder andere omdat de vertaalster de buurt kent. Verder is de keuze eerder willekeurig: "Het is geen streekroman, hé. Het speelt zich af in een bordeel en of dat nu in Mechelen is of in Ukkel, dat maakt niet uit," verklaart Deflo.
Lees meer over: Brussel , Expo , Cultuurnieuws
Fijn dat je wil reageren. Wie reageert, gaat akkoord met onze huisregels. Hoe reageren via Disqus? Een woordje uitleg.