De Nederlandstalige slachtoffers op het terreurproces moeten alle documenten waarmee ze hun schade bewijzen, zelf laten vertalen naar het Frans. Dat schrijven De Standaard en Het Nieuwsblad woensdag. De advocaten van de Nederlandstalige slachtoffers vragen nu aan de assisenvoorzitter of ze vertalingen kan bevelen.
Vlaamse slachtoffers op terreurproces moeten zelf vertalen
De advocaten van de slachtoffers hebben aan assisenvoorzitster Laurence Massart de vraag gesteld of ze de vertaling van de bewijsstukken die ze hebben ingediend, niet kan bevelen. Dat heeft Sanne De Clerck, een van de advocaten van slachtoffervereniging V-Europe, woensdag gezegd in de marge van het assisenproces. Op die manier zouden de kosten niet verhaald worden op de slachtoffers.
Om hun psychische en/of materiële schade te bewijzen, hebben slachtoffers van de aanslagen in Brussel documenten toegevoegd aan hun burgerlijke partijstelling. Denk aan verslagen van artsen of psychologen.
Nu blijkt uit een brief van de griffie dat die niet aanvaard kunnen worden, omdat ze in het Nederlands zijn. "Omdat de procedure in het Frans is, moeten die stukken vertaald worden", klonk het in de brief. Het zaait onrust onder de slachtoffers.
Ze vragen zich ook af of die vertaling door een beëdigde vertaler moet gebeuren. Assisenexperts zeggen dat er weinig aan te doen zal zijn. Het is nu eenmaal wettelijk zo geregeld dat officiële stukken in de taal van de procedure moeten zijn.
Aanslagen Brussel 2016
Lees meer over: Brussel , Justitie , Aanslagen Brussel 2016 , proces aanslagen