'Het Smelt', de debuutroman van de Brusselse schrijfster Lize Spit, is amper drie maanden uit. Toch zijn de vertaalrechten al verkocht aan uitgeverijen in Groot-Brittannië, Duitsland, Spanje, Frankrijk, Noorwegen en Denemarken. "Dit had ik zeker niet verwacht", zegt Spit, die zegt dat er nog meer vertalingen op stapel staan.
Debuutroman Lize Spit wordt vertaald in zes talen
Het gaat hard voor Het Smelt, dat al aan zijn vijfde druk toe is. 40.000 exemplaren zijn de deur uit en ook de recensenten zijn lovend. Dus kon het buitenland niet achterblijven. Vooral de Engelse vertaling, na zo'n korte tijd en zonder dat het boek al kans gehad heeft prijzen te winnen, is opzienbarend.
Uitgeverijen op de oververzadigde Engelstalige markt staan normaal immers niet te trappelen voor buitenlands werk.
"Ik had zeker niet verwacht dat het zo snel vertaald zou worden", zegt Spit aan Bruzz. "Normaal duurt dat wel een tijdje, meestal moeten er al prijzen gewonnen worden voor een boek in aanmerking komt voor vertaling. Het blijft ook nog een beetje abstract, de Engelstalige vertaling bijvoorbeeld is pas voor het voorjaar van 2018. Pas als ik dat boek echt in handen zal hebben, zal ik pas zien hoe bijzonder dat is."
Dave Eggers en Alain de Botton
De uitgeverij van Spit wist met een Engelse proefvertaling interesse op te wekken bij Angelsaksische uitgeverijen, schrijft De Standaard. Uiteindelijk was het Picador, onderdeel van uitgeefconcern MacMillan, dat de wereldwijde Engelse vertaalrechten voor de roman kocht. Picador, dat zowel fictie, literaire non-fictie als poëzie publiceert, heeft al internationaal gerenommeerde auteurs als Dave Eggers, Alain de Botton, Brett Easton Ellis and Cormac McCarthy in huis.
Uit het Nederlandstalige taalgebied vonden tot nog toe enkel twee mannen van boven de Moerdijk onderdak bij Picador: Cees Nooteboom en Herman Koch.
"De uitgeverij schrijft altijd een soort sollicitatiebrief om te laten weten waarom ze graag je boek uitgeven", zegt Spit, "en daarin vermeldde ze al dat hun laatste vertaling uit het Nederlands Herman Koch was. Ik vind het wel fijn dat ze zo selectief zijn. Zijn verkoopscijfers liggen nog wel een stuk hoger dan de mijne, maar onze boeken werden toch voor hetzelfde bedrag geveild."
De Engelstalige vertaling zal een sneeuwbaleffect hebben, verwacht Spit. "Er staan nog meer vertalingen op stapel, maar daar kan ik nog niets over zeggen tot de contracten getekend zijn."
Lees meer over: Samenleving , Expo
Fijn dat je wil reageren. Wie reageert, gaat akkoord met onze huisregels. Hoe reageren via Disqus? Een woordje uitleg.