'Ik kreeg Japans op de middelbare school, in Frankrijk. Ik had nooit gedacht dat dat me aan een job zou helpen, maar dat is wel gebeurd.'

“In de Elzas, waar ik vandaan kom, hebben nogal wat plaatsen verbroederingsbanden met Japanse steden. Zo kreeg ik Japans op de middelbare school. Ik kan de taal absoluut niet vloeiend spreken, maar ik leerde zo wel de cultuur kennen.”

“Een jaar geleden vond ik een job bij een Japans persbureau hier in Brussel. Maar het klikte niet zo met mijn baas daar, dus ben ik na een tijd op zoek gegaan naar ander werk."

"Ik stuurde cv’s naar alle Belgische Franstalige media, en al snel vond ik een job. Nu werk ik als vliegende reporter bij radiozender Bel RTL. Mijn uitspraak of accent is nooit een issue geweest.”

“Ik heb eerder anderhalf jaar in Parijs gewoond. Het was er onmogelijk om vrienden op te bellen om een halfuur later af te spreken. Door de algemene stress en drukte, door de verbindingen met het openbaar vervoer die veel meer tijd in beslag nemen. En als we elkaar dan zagen, raakte je nog moeilijk terug thuis. Da’s ook belangrijk (lacht).”

“Heel veel jonge Fransen komen daarom ook in Brussel wonen. We zijn de grootste groep buitenlanders hier. Het leven is hier makkelijk en relaxed, goedkoper, er is goed openbaar vervoer, er is altijd veel te doen. En, heel belangrijk: het is supermakkelijk voor ons om hier een job te vinden.”

***

"En Alsace, d’où je viens, il y a pas mal de villes qui sont jumelées avec des villes au Japon. C’est ainsi que j’ai suivi des cours de japonais à l’école secondaire. Je ne sais pas vraiment parler japonais, mais grâce à ces cours je connais la culture assez bien."

"Je n’avais jamais pensé que cela m’aiderait à trouver un boulot, mais c’est exactement ça qui s’est passé. Il y a un an, j’ai trouvé un emploi dans une agence de presse japonaise ici à Bruxelles. Mais j’ avais des frictions avec mon chef, donc j’ai décidé de chercher un autre emploi."

"J’ai envoyé des cv à tous les médias francophones belges, 'Coucou, je suis enthousiaste et je cherche du travail', et je l’ai trouvé assez facilement. Maintenant, je bosse comme reporter pour la chaîne radio BelRTL. Ma prononciation ou mon accent n’ont jamais été un problème."

"Avant, j’ai habité à Paris pendant un an et demi. Il était impossible d’y téléphoner à des amis pour se rencontrer une demi-heure plus tard. À cause du mode de vie agité, mais aussi à cause du transport en commun qui prend beaucoup plus de temps. Et si on se voyait, on avait des problèmes pour rentrer à la maison le soir. C’est aussi important (rires)."

"Beaucoup de jeunes français viennent à Bruxelles pour y vivre. Nous sommes le plus grand groupe d’étrangers ici. La vie est simple et relaxe, plus bon marché, il y a des transports en commun, il y a beaucoup de choses à faire. Et, très important : il est très facile pour nous de trouver un emploi ici."

***

"In the Alsace, where I'm from, a lot of cities are fraternized with Japanese cities. So I studied some Japanese in secondary school. I still can't really speak it, but I did get to know the culture quite well."

“I never thought this knowledge would land me a job, but that's exactly what happened. A year ago, I found a job at a Japanese press agency here in Brussels. But I had some issues with my boss there, so I decided to look for another job."

"I sent CVs out to all French-speaking Belgian media, and they reacted quickly. Now I work as a reporter for radio chain BelRTL. My pronunciation or accent have never been a problem.”

"Before, I lived in Paris for a year and a half. You can't just call a friend there to meet half an hour later. Because of the pace of life, and because the public transport takes much more time. And when we finally managed to meet up, it was hard to get home at night. That’s important too (smiles).”

“A lot of young French people move to Brussels these days. We are the largest group of foreigners. Life here is easy and relaxed, cheaper too, there’s good public transport, there are always loads of things to do at night. And, very important: it's very easy for us to find a job here.”

Humans of Brussels

Brussel, dat zijn in de eerste plaats de mensen die je er tegenkomt. Of ze er nu wonen, werken of als toerist passeren. Met Humans of Brussels brengen we hen in beeld. De mosterd haalden we bij gelijkaardige initiatieven in steden als New York en Parijs, maar ook Leuven.

Fijn dat je wil reageren. Wie reageert, gaat akkoord met onze huisregels. Hoe reageren via Disqus? Een woordje uitleg.

Lees meer over: Samenleving , Humans of Brussels

Lees ook

Iets gezien in de stad? Meld het aan onze redactie

Site by wieni